Bourne Archive:
FNQ: Hereward VI
http://boar.org.uk/ariwxo3FNQsupVI.htm Latest edit 1 Mar 2011.
Web page © 2007 R.J.PENHEY With thanks to the trustees of the
Willoughby Memorial Library
The Bourne Archive
FNQ
This thread begins with the title page
De Gestis Herwardi Saxonis.
VI.
Quomodo Herwardus transfigurato
seipso ad quasdam nuptias a suo domino missus perrexit, ubi quiddam laudabile
fecit, sponso occiso et sponsa ablata, eam ut ad suum dominum conduceret.
Dum ergo in extremis terræ partibus contra Conubiam manum inferrent1, nuncius prædictæ filiæ regis Cornubiæ illis
occurrit, per literas hujus mandans : Heu! Heu! ut quid tandem hoc est, quod ancillæ
vestræ tam estis immemores. Num ex vobis hæc
jam ante diu meditata sententia est, ut et puellulam deciperetis? Ecce me manibus in
visu Hiberniæ superioris subreguli trado et
me, pronubam vobis, filius ejus ducit
invitam. Utinam erga alios vestram industriam nunc in hoc experirer.
De cætero namque fidem, quam semel
inclito puero regis Hiberniæ filio commisi, integram semper in mente servabo,
si aliter nequivero. Honori
vestro pro barbaro dum cesseritis et optato sponso quum
puellam non vindicaveritis
si valetis, reminiscimini quæso quid vobiscum operata sim. His
ergo præceptis, filius regis patri puellæ confestim legatos ferme xl. viros competenter
militari habitu ornatos cum
duobus ducibus misit, mandans ut pristini fœderis
reminisceretur, sibi filia ejus in uxore
tradita ; alioquin sciret se armis ipsum et invasorem filiæ suæ ac
ipsam ubicunque nuberet, appetere. Herwardus autem per aliam viam illud
occulte iter agit cum tribus tantum
sodalibus, per unguenta seipso transfigurato, mutataque flavente cæsarie in nigredinem et barba juventutis in rubedinem. Ac tandem illuc proveniens, legatos filii regis in custodia, et reguli Cornubiæ
futurus gener invenit, sequenti die ad propria cum sponsa iturus. Herwardus ergo statim nuptias ut exploraret ingressus est, et extraneum se a longe profectum fatetur, cujusdam nobilissimi ex occidente in illorum partibus servitium iturum esse : suscipitur autem uti extremus
inter nuptialia contubernia
et cum convivantium lætitia.
Discubuit ergo cum suis in extremis, ac novissimum locum
sibi semper elegit. Quod factum filia
reguli et notam formam rimatur,
sed valde colorem miratur. Tum ex laudabilis viri Herwardi recordatione, quem dudum e carcere
liberaverat et ad filium regis Hiberniæ miserat, interim lacrimata est, et ob illius memoriam parapsidem cum ferculo illi direxit dicens : Quoniam extraneus est et ex quali dignitate nescitur, undique depulsus in extremo recumbit, munus continens nunc cum contento accipiat, ne sponsum vel sponsam juvenculam
in aliena patria exprobet [exprobret], aut in
cæteris nuptiis denotet. Minister autem
illi viciniori ferculum porrexit. Herwardus quidem
rem intelligens extendit manum et arripuit pateram, strictis amborum digitis quod sanguis sub unguibus
effluxit. Quem proinde plurimum maledixerunt, diabolum hominem et incompositum vocantes, participemque convivii fieri non debere. Quibus e contrario de hoc
quod in mente habebat respondit :
Nec lætitiam convivii associabo, nec gaudiis nuptiarum participabo, donec isto cum munere sicuti vos nunc iterum ministravero. His ergo illa præceptis
continuo magis ac magis quis ipse
est in anima percunctatur, et suæ
nutrici etiam illis reseratis, si forte Herwardus aut frater ejus est statim ut sciscitaret. Quæ instanter viso
illo ipsum esse, mutata per colorem cæsarie, affirmabat, sed tamen melius
probare interim admonuit. Sponsa namque post prandium regalibus ornata indumentis, sicut mos provinciæ est, cum puellis potum convivis et conservis patris et matris in extrema die a paterna
domo discedens ministratura
processit, quodam præcedente cum cythara et unicuique cytharizante cum poculo, quoniam præcipuus illis in locis jocus erat et novus. Una quippe illarum inter alias Herwardo cyathum meri plenum detulit, astante illo cum cythara. Qui renuit accipere a muliebri manu, quoniam ipse votum et filius
regis de Hibernia, ut nil reciperent, jam fecerant, priusquam a manu filliæ reguli aliquid
diu optatum acciperent. Convivæ quoque illum inde nimis despecta pincerna statim improbabant, et joculator dominæ interim rem objurgando exegit, illa poculum adhuc
convivis ministrante. Quæ illuc accessit et Herwardo potum porrexit, contra illo e erecto [contra illo
erecto]. Nam ipsum
statim illa oculorum acies [acie] agnovit, nam in membrorum effigie ipsum esse Herwardum intellexit, unde in sinu ejus
ex propria manu continuo annulum
contulit illum excusatum de reliquo, inscium consuetudinis, cum cæteris haberi præcipiens. Nec joculator quidem circumquaque vagando his adquievit,
sæpe præterito illo autem cytharam
percutere indignum esse asseruit, qui in convivio pincernam cum poculo despexerit. Cui tandem Herwardus
inde ira commotus respondit,
quod ante extremum fieri debitum
stulte a stulto differtur, debitori vicem hujus melius
si tempus incumberet persolveretur, verum indignans quasi solus in arte peritus cytharam
in ulnis illius impulit. Quam suscipiens,
efficacissime fibras tetendit, et sonos atque voces interim cunctis
admirantibus produxit, altero quidem ex facto nimis verente, cytharamque de manibus illius continuo arripere nitente. At vero convivæ dignum valde munere
et ministrum interim habere judicabant. Si persisteret verum potum, forte ne
perciperetur quis ipse esset, adquievit, multipliciter cum ea canendo, et per
discrimina vocum nunc solitarie et nunc tripliciter cum suis sociis more Girviorum2
cantavit. Unde valde lætificati, a sponsa tum insigne pallium quasi pro mercede
obtinuit, et a sponso, quicquid præter uxorem et terram petere vellet.
At interea, nuntios filii regis Hiberniæ confestim absolvi petivit
liberosque dimitti. Quumque ex custodia disponerentur conducere, quidam cujus
omnigenarum causa fuit et histrionum invidendo ad hoc dominum prævenit, dicens :
Iste ex illorum sceleratorum nunciorum numero est et explorare domum tuam huc
accessit, aut potius ut illudat te, abducens inimicos tuos ob vilissimi ludi
meritum, vel etiam quod infirma eorum manus, virtute non vero deridendo astutus
illusor ex illorum parte obtineat. Quod verbum bonum erat in oculis ejus, primo
cœnum illum caute custodire jussit, ne tunc comprehensus tumultus in convivio fieret,
in postero die una cum nunciis filii regis Hiberniæ ad spectaculum iturus ad
propria, ipso [iturus, ad propria ipso] revertente cum sponsa. Nam omnes illos dextro
oculo privari debere subjunxit, sicque dimitti. Herwardus vero statim his per filiam regis perceptis
fugæ consuluit ; tum advocatis sociis,
prævenire eos ob suorum ereptionem
contendens, in vicino nemore, prope aquam,
quæ partem regni ejus ambit
et dividit sese occultando occubuit, expectans illorum adventum et præcedentium multitudinis transfretationem. Quum itaque pene
omnes fuissent transgressi
et ligamina imposita, ut trans flumen oculorum
officio illi prædicti nuncii destituerentur, Herwardus cum
suis e latibulo prosiluit,
et tyrannum ictu jaculi prævenit, aliosque insequentes, atque interdum ligatos continuo absolventes, ex quibus repente eorum manus non parum moderata est. Tandem Herwardus, tyranni equo ascenso,
sponsam illius cum sociis abduxit, obviare filium regis Hiberniæ et exercitum ejus accelerans, quem adjutorio eorum circumduxerat. Denique post trium dierum temporis
spatium, lassatis omnibus equitibus, excepto tyranni equo, super quem puella pene abducebatur, plurimisque semianimis sociis ex calore atque fame et fuga,
ad tentoria ejus in medio noctis silentio perveniunt. Quibus congratulans valde, virginem in matrimonio copulavit3.
The Exploits of Hereward the Saxon
VI.
How
Hereward in a disguise was sent by his lord to a wedding, where he achieved a praiseworthy
action, in killing the bridegroom and carrying off the bride and conveying her
to his lord.
While then in a
remote part of the land they were leading their band against Cornwall1, a messenger from the daughter of
the king of Cornwall
before mentioned, met them with a letter containing this message :
“Alas! alas! why is it that
you are so long unmindful of your handmaiden? Could I ever have had this
opinion of you, that you would deceive a young girl? Lo I am delivered to the
hands of a petty prince of Ireland,
under your eyes, and his son is marrying me against my will, who am in love
with you. Oh that I might in this emergency experience
the energy you display towards others! For otherwise that faith which I have
once given to the noble son of the king of Ireland, I shall always preserve
whole in my mind, if I cannot escape. Should you abandon your honour like a
barbarian, and not save a girl for her betrothed if you can, remember I pray
you what dealings I have had with you.” Upon this message, the son of the king
immediately sent to the father of the girl ambassadors, some forty men in due
military equipment, with two leaders, charging him to remember the former
bargain, how his daughter was betrothed to him : otherwise
he might know that he would attack with arms both himself and the man who took
his daughter, and get her wherever she were married. But Hereward by another
road undertook the journey secretly with three companions, only having
disguised himself with ointment and having changed his yellow hair to black and
his youthful beard to a red colour. And at length arriving at the place he
found the messengers of the king’s son in custody, and the intended son-in-law
of the Cornish prince about to go on the following day to his own possessions
with his bride. Hereward therefore immediately went in to see the wedding,
saying that he was a stranger from a long distance and was going into the
service of a certain noble man from the west in their parts :
but he was received though late into the marriage party and welcomed by the
guests. He took his seat therefore with his men at the end of the table and
ever chose for himself the lowest seat. The king’s daughter observed this and his
familiar form, but was much astonished at his complexion. Then from remembrance
of the estimable Hereward, whom she had lately freed from prison, and had sent
to the son of the king of Ireland, she wept, and from recollection of him sent
him a small dish on a tray, saying : “Since he is a stranger and it is not
known of what dignity, and is reclining apart at the end of the table let him
accept this present with its contents that he may not abuse the bridegroom or
the young bride of a foreign country, or denounce them at another wedding.”
Then the attendant drew near to him with the tray. Hereward understanding the
affair, laid hold of the dish, and squeezed the fingers of both the attendant’s
hands so that the blood flowed out from his nails. Accordingly they abused him
excessively, calling him diabolical and disorderly, and that he ought not to
share the banquet. To them he answered, with reference to what was passing in
his mind ; “I will neither join in the joy of the
banquet, nor partake of the pleasures of the wedding, until I can wait upon you
as you do now upon me,” On being informed of this the princess more and more
kept asking herself who he was, revealing the affair to her nurse, if by chance
she could find out if it were Hereward or a brother of his. On seeing him she
immediately declared that it was Hereward himself, with the colour of his hair changed ; but yet she advised her to make sure. For the
bride, after dinner, in royal dress, as the practice of the province is, went
forth with her damsels at the end of the day to offer drink to the guests and
servants of her father and mother. As she left her father’s house, one went
before with a harp, and as he played offered a cup to each person ;
for this is a peculiar and novel piece of humour in those places. And so one of the damsels offered to Hereward a cup full of wine,
while the harper was standing by. But he
refused to accept it from the hand of a woman, because he and the son of the
king of Ireland
had just made a vow, to take nothing before they received from the hand of the
prince’s daughter something long desired. At this slight to the cup-bearer the
guests blamed him very much, and the jester described the affair with much abuse
to his mistress, while she was still offering the cup to the guests. Then she
drew near to the spot and offered drink to Hereward, standing opposite to him,
for a glance of the eyes immediately recognized him and she perceived by the
shape of his limbs that it was Hereward himself ;
and so she immediately conveyed a ring from her own hand into a fold of his
dress, directing that he should be for the future excused as being unacquainted
with their customs. But the jester wandering about everywhere would not rest
quiet, but as often as he passed declared that the man who at a banquet would despise
the cup-bearer with his cup was not worthy to strike the lyre. To him at last
Hereward, stirred to anger at his conduct, made answer, which was foolishly
spread about by the fool, that if he would give him the opportunity he would
better discharge that duty than himself ; and he
with indignation, as though he alone were skilled in the art, placed the harp
in his arms. And taking it Hereward most skilfully struck the
strings, and produced sounds and strains to the admiration of all, while the
other was quite frightened at the occurrence and kept trying to seize the harp
from his hands. But the guests judged him well worthy of a present and
meanwhile that he was to have an attendant. But as he persisted in offering him
drink, perhaps that it should not be perceived who he was, he acquiesced ;
in many ways singing with the harp, and he sang with different tones at one
time by himself, at another time with two others of his companions after the
manner of the Girvii2. Whereupon all were greatly delighted, and he obtained from the bride
a beautiful cloak by way of reward, and from the bridegroom whatever he liked
to ask for except his wife and his land. But meanwhile he asked that the
messengers of the king of Ireland’s son should be without delay released and
set free, And when they were disposed to lead them out of custody, a certain
person speaking for the rest, and being jealous of the players, interrupted the
lord saying ; “This man is of the number of those wicked messengers, and
has come hither to spy out your house, or rather to mock you, leading off your
enemies through this most contemptible sport or because their force is weak,
the scoffer artful in skill and not only in mockery may obtain some of them.”
Which speech was good in his eyes, and first he bid them watch that vile fellow
cautiously, lest if he were apprehended at once there should be a tumult at the
banquet, as he intended to go the following day with the messengers of the king
of Ireland’s son to the show, while he himself returned with the bride to his
own home. For he added that all these men ought to be
deprived of their right eyes, and so dismissed. But Hereward having
previously learnt these things from the daughter of the king took counsel for
flight. Then calling his companions, striving to anticipate
them because of the seizure of his men, he lay hidden in a neighbouring grove,
near some water, which surrounds a part of that kingdom and forms a division,
awaiting the arrival and passage of the number of men that went before.
And so when almost all had crossed and the men had been bound, so that across
the river those messengers before named might be deprived of their eyes,
Hereward leapt with his men from his hiding place, and anticipated the tyrant
by the hurling of his javelin, and the other men that followed, and by degrees
loosening those that were bound, whereby their company soon became of
considerable numbers. At length Hereward mounting the tyrant’s horse led away
his bride with his companions, hastening to meet the son of the king of Ireland and his
army, which he had led round to their assistance. At last after a space of
three days, all the cavalry being tired out, except the tyrant’s horse upon
which the young lady was being led away, and very many of his companions being
half dead with heat and hunger and the retreat, they arrive in silence at his
tents in the middle of the night. The prince, heartily congratulating them,
married the lady3.
Commentary.
Here, the translation
is rather dense and inexplicit, so it is difficult to follow what is going on. The
opening appears to make discovering which land is referred to by terræ (of the
land): whether Ireland or Britain, the
key. But as the story develops, this
seems less important. For a more thorough analysis of the chapter, see Appendix 2.
1. ↑ Chapter V left Hereward in Ireland with his band of soldiers and it would
be reasonable to translate ‘Dum ergo in
extremis terræ partibus
contra Conubiam manum inferrent’ as ‘So, while they were bringing their band
into the extreme parts of the land opposite Cornwall’. Though that sticks to the Latin
idiom too closely to flow well in English, it seems quite clear. They were not
in Cornwall but as near as they could be to it,
while still in Ireland.
The reference to ‘the land’ would not be to a part of England adjacent to Cornwall,
since England
had not been mentioned and in any case, was out of bounds for Hereward. However,
the rest of the chapter might fit most naturally into Cornwall, the home of the bride’s family, the
people normally expected to entertain a wedding party. There is the further,
rather weak argument based on Cornish custom. The outdoor procession is in
keeping with the tradition of the furry dance and
the Obby oss. On these weak
grounds, it seems that the two parties, Hereward’s and that of the king of Ireland’s son, had crossed the water to Cornwall.
However, a crossing is not mentioned while Chapter V ended
and Chapter VII begins in Ireland.
A series of clues, each fairly insignificant on its own, adds
up to a safe conclusion that the events of the chapter happened in Ireland and that the province mentioned is that
of Leinster. The messenger was sent to the
king of Ireland’s son by the
king of Cornwall’s daughter but she was not
necessarily in Cornwall
at the time. Calling the bride sponsa juvenicula in aliena patria (a young bride in a foreign country)
makes the location of the events in Ireland clear.
2. ↑ If Alef, the
Cornish prince was of Brythonic rather than Scandinavian
descent and his court correspondingly Cornish, this is a revealing reference. The
story of the Gyrwyr
has not yet been properly written up, but there is good reason to believe that
they represented a pocket of Brythonic culture left
in the Fens near Peterborough
when the area was surrounded by Anglian settlement in the fifth to sixth
centuries. Without naming them, Nennius places
Arthur’s first battle on the northern edge of their territory. Thus these two
references distantly link the war leader,
Hereward with the dux bellorum
Arthur. These two histories; of the Anglo-Danish and of the British military
leaders and that of the Anglian hermit Guthlac tend to
corroborate each other. That Hereward should have found the musical tradition
of the Gyrwyr
appropriate to a party for a Cornish bride’s family, and that the writer knew
of their tradition supports the view of each of these groups, the Gyrwyr,
and the prince’s household, as Brythonic Celtic.
3. ↑ In translating the last sentence,
Sweeting has adjusted it for clarification. Quibus congratulans valde,
virginem in matrimonio copulavit. Heartily congratulating whom, he joined the
maiden in matrimony.
Top of the text Top of the English text Contents Chapter VII