BoAr:Hereward:XIV
http://boar.org.uk/ariwxo3FNQsupXIV.htm
Latest edit 11 Aug
2007.
Web page © 2007 R.J.PENHEY With thanks to the trustees of the
Willoughby Memorial Library
The Bourne Archive
FNQ
This
thread begins with the title
page
De Gestis Herwardi Saxonis.
XIV.
Quomodo in patriam et ad
paternam domum reversus est, ubi fratrem suum hesterna die ibi occisum reperit,
quod statim nocte eadem magnifice ultus est.
Quum igitur Herwardus illis
in locis paucis diebus quieti aliquantum vacaret, apud se hoc execrandum
judicans discessit, ac in Angliam statim profectus est, visitare paternam domum
et patriam volens, externorum ditioni nunc subjectam et multorum exactionibus
pene subversam, si forte ullo in loco aliqui amicorum vel propinquorum adhuc
respirarent, ferre opem eis volens, ubi, solummodo proprio servo comite Martino
cognominato Levipes, duobus suis præfatis nepotibus, Siwardo Albo et Siwardo
Rufo, cum uxore prædicta1 quam dudum acceperat,
relictis, ab alienigenis repererit. At quodam vespertino tempore tum ad sui
patris mansionem quandam quæ vocatur Brunne2
recessit, et a Piro3 cujusdam sui patris
milite, Aseredum nomine, in extremis ejusdem villæ hospitatus est, ubi eum
patrem familias et vicinos valde mæstos, omnique dolore plenos invenit
alienigenarum subjectioni se traditos graviter metuentes. Et illud equidem quod ipsis
gravius præ cunctis erat, plangebat quia ipsis servirent, qui filium domini sui
adolescentulum innocenter pridie occiderunt. Mox igitur Herwardus quasi
extraneus interrogat, quisve nunc sit illorum dominus, vel qui filii domini sui
mortis auctores, et causam ; cui responderunt : Ejus opis est et
solatii in tristitia dolorem retexere, nec te nostris calamitatibus inclytum
virum ut videmus innectere, cum quo magis hospitalitatis ex gratia oporteret
gaudere. Sed tamen quia præclarum virum in cunctis appares et inclytum, nostri
vos æstimamus doloris aliquod remedium, unde libenter vobis illius explanemus
propositum. Adolescentulus domini nostri quidam filius nobiscum erat, quem
pater ipsius suis et matrem et viduam moriens commendaverat, futurus hæres, si
frater eius Herwardus nomine et vir strenuissimus omni virtute perspicuus non
reverteretur, quem pro correptione a facie sua pater ipsius adhuc puer
expulserat. Nunc ergo nudiustertius quidam hæreditatis ejus ex consensu regis
invadentes, sibi eam acceperunt, lucernam nostram filium domini nostri et hæredem
occidentes, quum matrem viduam ab ipsis protegeret, exquirentes ab ea paternas
divitias et thesauros, ac tamen ex causa quod illos duos qui eam inhoneste
detrectaverant interfecit. Et caput illius abscidentes super portam domus,
quasi pro vindicta, quod duos Francigenos occiderat, statuerunt, ubi adhuc
stat. Heu ! nobis miseris ex hoc, quoniam manus
ulciscendi nobis non est ! Utinam prædictus frater ejus Herwardus nunc ut
sæpe audivimus vir magnificus nobiscum adesset, vere unusquisque ex ipsis,
antequam luna deficeret et sol lucis suæ radios effunderet, sicut filius domini
nostri morti subjacerent. Herwardus vero hæc audiens et in semetipso suspirans,
valde ingemuit. Tandem post verba soporati omnes strata petivere, et modicum in
lecto Herwardus recumbens, audivit eminus psallentium voces et cythari sonum et
phiali atque plaudentium lætitiam. Verum accersito puero Herwardus interrogat,
quidnam sonus est qui aures eorum reverberabat. Qui statim judicabat esse
plaudentium lætitiam ad convivium novi ingressus in hæreditatem filii domini
sui, hesterna die ab illis occisi5.
Et post modicum Herwardus
servum vocat et induit et silicet tunica, loricam et galeam nigro panno detectam
sub pallio quidem ancillæ cum gladio accepit, et sic eum servo levi armatura
protecto ad convivas nunc ebrietate devinctos processit, superpropinare eis,
pro fratris morte, potum arundinis et vina doloris. Ubi accedens super portam fratris caput invenit6. Quo accepto, deosculabatur et
involutum pannis abscondit. Hoc autem facto, post ostium
domus explorare convivas accessit, ubi secus ignem ebrietate deditos omnes
conspexit, ac milites in sinu mulierum recumbentes7.
Quidam enim joculator intererat psallendo, exprobrans genti Anglorum et in medio domus incompositos quasi Angligenos figens
saltus. Hic
denique pro mercede omnia genitalia parentum memorati pueri hesterna die occisi
a domino illorum petivit. Quæ verba quædam ex convivantibus puellis non ferens
respondit, Superest adhuc quidam insignis miles frater pueri hesterna die
occisi, ex nomine Herwardus, et in nostra patria (videlicet in Flandria) satis
notus, qui si adesset, omnia ista antequam sol lucis suæ radios effunderet ita
non remanerent. Quibus verbis indignans dominus domus sic intulit, Nam novi
hominem et etiam sceleratissimum, qui dona principi patriæ nostræ a
Scandemariland [sic] missa furto abstulit et inique
distribuit, quum magister militium ab eo constitutus esset. Nam crucis patibulo
officeretur, ni ex fuga suæ saluti provideret, in nulla terra nisi trans Alpos
ausus habitare. Hoc
namque audito joculator sæpe repetendo illud exprobabat psallens. Quod tandem ferre non valens Herwardus prosiluit, et
illum uno ictu gladii transverberavit, et sic convivas aggressus est. Alios
ebrios nec erigere se valentes, aliosque ferre sibi auxilium nudi surrepti non
valentes, XIV. et dominum eorum prostravit, cum solo
servo quem ad ostium atrii constituerat, ut quicunque effugeret manum ejus,
caderet in manu ipsius. Quorum capita
nocte eadem super portam ubi sui fratris caput erat
positum, constituit, gratias agens quidem universæ gratiæ largitori, nunc in
fratris sanguine ulto.8
The Exploits of Hereward the Saxon.
XIV.
How he returned to his country and to
his father’s house, where he found that his brother had been slain the day
before, and of the grand vengeance he took the same night.
When therefore Hereward spent a few days
of idleness in those places1 thinking this disgraceful, he went away,
and forthwith set out for England, desiring to visit his father’s house and his
country, now subject to the rule of foreigners, and almost ruined by the
exactions of many men, if perchance in any place any of his friends or
neighbours might be still alive, desiring to help them. And he took with him as
his only companion his own servant Martin surnamed Lightfoot, and left his two
nephews aforesaid Siward the White and Siward the Red, with the wife above
named2 whom he had lately taken. And then one evening he
arrived at his father’s mansion, called Bourne3,
and was hospitably entertained by a certain Pirus4,
a soldier of his father’s, Asered by name, in the suburbs of the same town,
where he found him, the father of a family, and the neighbours very sorrowful,
and full of all grief, greatly fearing that they were delivered over to the
dominion of foreigners. And what was more grievous to them than all else, they
were bewailing that they would be in subjection to the men who had the day
before slain the innocent young son of their lord5,
and who were the authors of the death of their lord’s son, and the reason for
it ; and they answered him : “It is to a certain extent a help and a comfort in
sadness to disclose our grief ; but not to involve you, a noble man, as we see,
in our misfortunes ; with whom rather we ought to make merry for hospitality’s
sake. But yet since you seem in everything a famous and noble man, we regard
you as some remedy to our sorrow, and therefore we gladly explain the whole
matter to you. There was with us a certain youthful son of our lord’s whom his
father at his death had commended to his people, with his widowed mother ; and
he would be his heir, if his brother named Hereward, a man most vigorous and
conspicuous in every kind of valour, should not return, whom, while still a
lad, his father had driven from his face for his misdoings. And now, three days
ago, some men with the consent of the king attacked his inheritance, and took
it for themselves, killing our very light, the son and heir of our lord, while
he was protecting his widowed mother against them, as they demanded from her
his father’s riches and treasures, as well as because he slew those two who had
handled her discourteously. And they cut off his head, and set it up over the
gate of the house, by way of revenge, because he had killed two Frenchmen ; and
there it still remains. Alas ! wretched men that we are, in that we have no
means of vengeance ! Would that his brother aforesaid, now, as we have often
heard, a very great man were here : for then, of a truth, every one of those
men, before the moon set and the sun brought forth the rays of its light, would
be lying dead like that son of our lord’s !” But Hereward hearing these words,
and sighing to himself, groaned deeply. At length after their conversation, all
being sleepy went to bed ; and Hereward, after lying a little while on his bed,
heard at a distance the voices of persons singing, and the sound of the harp
and viol, and the merriment of those applauding. Summoning a boy, Hereward
asked him what the sound was that beat against their ears. And he immediately
pronounced that it was the merriment of persons applauding at the banquet, on
the occasion of the entering into the inheritance of their lord’s son, who was
yesterday killed by them. 6
And after a little while Hereward calls
for his servant and puts on his tunic, and took a breastplate and helmet from
beneath the black cloth under the cloak of a maid-servant, together with a sword ; and so, with his servant in light armour, he
proceeded to the guests now overcome with drunkenness, designing to pledge
them, for his brother’s death, in a draught of a spear-shaft, and in wine of
sorrow. As he approached he found his brother’s head over the gate. 7 Taking it down, he
kissed it, and wrapped it up in a cloth. After doing this, he advanced behind
the door of the building to search for the guests, and there by the fireside he
beheld them all overcome with intoxication, and the
soldiers reclining on the women’s laps8.
And there was amongst them a jester, singing to a lute, abusing the nation of
the English, and in the middle of the room performing ungainly antics, meant in
imitation of English dancing. And at last he demanded for pay from their lord,
something belonging to the parents of the famous youth yesterday slain. But one
of the girls at the banquet, not enduring these words, made answer, “There is
still surviving a famous soldier, brother of the youth yesterday slain, by name
of Hereward, and well known in our country, that is in Flanders ; and if he
were here, not one of these things would be left here by day break.” Indignant
at these words the lord of the house thus replied, “I know the man, ad a
thorough scoundrel he is, for he stole the gifts which were sent to the prince
of our country from Scandemariland [sic], and distributed them unfairly, when he had been by
him appointed master of the soldiers. For he would have suffered death upon a
gibbet, if he had not provided for his safety by flight, not venturing to dwell
in any land this side of the Alps.” On hearing this the jester repeatedly
abused him as he sang. But at last Hereward could endure this no longer, and
leapt upon him and slew him with a single stroke of his sword, and then
attacked the guests. He laid low fourteen of them, and their lord ; some being
unable to rise from being intoxicated, and others being unable to go to their
help from being taken unarmed : and this with the assistance of a single
servant, whom he had set at the door of the hall, so that whoever escaped the
hand of Hereward, might fall into the hands of the servant. And
their heads the same night he set up over the gate where his brother’s head had
been placed, giving thanks to the Giver of all grace that his brother’s blood
was now avenged.9
Commentary.
1. ↑ It appears then,
that this chapter follows on from the last, after only a few days’ interval but
Hereward will have needed to arrange precautions against discovery, if he were
to enter
3. ↑ This is the
chapter in which the connection with Bourne is most clearly stated. In
classical Latin, mansio was a stay, a
sojourn but by Hugo Candidus’s time it had developed the meaning of a place in
which to stay and French influence had introduced mansion as the English
version of it, meaning the principal residence of a lord. (cf. dwelling). See OED:
mansion (noun): etymology.
4. ↑ As this is translated; we are given two names for the
man, with no explanation. It seems however, that his name was Asered. The
earlier ‘name’ is seen in ‘a Piro’
which would mean ‘away from the pear tree’. We can only guess that the pear
tree was a feature of some central part of Bourne, as we learn that Hereward
went to the outskirts. Leofric Deacon would have known what he meant. Without
seeing the manuscript, we can not be sure but such documents tend not to use
initial capitals for names. The first page
of Chapter I uses upper case for initial letters of sentences and sometimes for
Hereward’s name but not clearly elsewhere. The upper case P of Piro is likely to have been inserted into the
transcription by Miller.
5. ↑ Their lord had been Leofric but he
had died in 1057. The present events seem to be happening in 1067, after the
arrival of the
6. ↑ This looks like a
contribution by Hugh’s contemporary informants. Hereward’s arrival on the day
after the advent of the
7. ↑ From the
description, the boy had probably been born after Hereward’s exile began, or at
most, he would still have been a baby at that time, so Hereward would not have
recognized him without the information from Asered.
8. ↑ As usual with Latin, there are numerous
possible ways of translating ac milites
in sinu mulierum recumbentes – but the men are recumbent, in other words,
lying back - lolling. It is all very informal but we are not necessarily
presented with a veiled reference to a sexual orgy which we may imagine from
Sweeting’s translation. We may have soldiers relaxing in the company of women:
‘soldiers lying back in women’s affection’. The word recumbens appears again in Chapter XXII, when the relaxing group
consists of three earls and an abbot in the refectory of Ely Abbey and with no
woman mentioned.
9. ↑ This is one of the many instances where behaviour which would be grossly reprehensible in the 21st century is clearly endorsed by the monkish writer in the 12th.
Top
of the text Contents Chapter XV