BoAr:FNQ:HerewardXXV

http:// boar.org.uk/ariwxo3FNQsupXXV.htm        Latest edit 11 Aug 2007.   

Web page & commentary © 2007 R.J.PENHEY              With thanks to the trustees of the Willoughby Memorial Library                        


The Bourne Archive


FNQ

This thread begins with the title page


De Gestis Herwardi Saxonis.

XXV.

Quomodo piscatorem se finxit, unde iterum regem delusit, et quomodo rex fecit debellare insulam et de defensione eorum.

Rex autem, sicut disposuerat, et pro quo illuc suum iter direxerat, præparatis instrumentis præliandi, aggressus est perficere, omnem suum exercitum conducens ad Alreheche ; fecit quoque illo etiam advehi multam struem lignorum et lapidum, atque ex omni materia aggerationem, et omnes piscatores provinciæ cum naviculis ad Cotingelade adesse jussit, ut illuc quæ adduxerant transfretarent, unde globos et montanas eis Alreheche facerent, super quos bellare deberent.  Inter quos cum navicula sicut piscator adveniens Herwardus cum cæteris, diligenter omne quod adduxerant transfretabant.  Tandem eadem die sole non occidente absque dampno, priusquam discessit opus suum complevit, imposito igne in eo, unde totum combustum est, et nonnulli etiam ab eo occisi et dimersi. Rasus enim erat barba et capite ne agnosceretur : sic varia usus specie ad hostium necem et ad internecionem inimicorum, magis volens aliquantum aspectu exinaniore se et compositas crines amittere, quam adversantes sibi parcere.  Nam hoc audito, impune illum amodo sic conreverti rex detestabile esse dixit, jam illusi ab eo in multis, tamen inter allia et ante omnia venerabilis rex suis semper præcepit et mandavit Herwardum produci ad se, vivum et incolumem semper servare.  Hujus siquidem rei damnis commonefacti, ad omnes suas res et ad opera nocte et die custodias habuere.  Sic per VII. dies semper præliantes vix unum perfecerunt, et globos quatuor ex ligno in quibus instrumenta bellandi statuere proposuerunt.  At illi qui ex insula erant antemuralia et propugnacula contra statuentes valde rebellabant.  In octava siquidem die cum omni virtute eorum omnes aggressi sunt impugnare insulam, statuentes illam prædictam phithonissam mulierem in eminentiori loco in medio eorum, ut satis undique munita libere suæ arti vacaret.

Qua ascensa contra insulam et habitatores ejus diu sermonicata est, plurimas destructiones ..... tudines4, et figmenta subversionis faciens, posterioraque sua semper in fine suæ orationis et incantationis detecta ostendens.  Hæc dum enim illa hoc suum nefandum opus tertio sicut proposuerat aggressa est, ecce illi qui in palude undique a dextris et a sinistris inter arundines et veprium paludis asperitates absconsi erant, ignem in illa parte accenderent, quo, vento urgente, fumus adversus castra eorum et flamma consurgeret.  Qua surgente instar longitudinis duorum stadiorum, ignis huc illucque penes illos discurrens in palude horrendæ visionis apparuit, et stridor flammarum crepitantibus virgis virgultorum eum arboribus salicum terribiliter insonuit.  Unde obstupefacti et nimis territi fugam inierunt unusquisque viam suam, et per inculta paludis in illa via aquosa non diu gradientes, nec callem quientes tenere. Pro quo enim plurimi repente absorpti sunt, aliique in aquis eisdem dimersi et sagittis oppressi, dum manus eorum qui de insula caute ad rebellandum licet clam egressi sunt in igne et fuga et jaculis ferre non possent.  Inter quos illa præfata nefandæ artis mulier, de suo proprio statu etiam timore perterrita, obruta diruens prior fracta cervice succubuit.

Ipse siquidem memoratus rex necnon in proprio clypeo inter paucos qui effugerant ad numerum occumbentium sagittam fortiter injectam ad tentoria suorum usque portabat.  Quod videntes sui perterriti sunt, vulneratum eum æstimantes, et hoc insimilietr conquerentes.  Quorum hæsitationes et metus ut expelleret, rex adjecit, Nec me vulnere infectum conqueror, sed sanum consilium me non accepisse super omnibus quæ mihi contigerant condoleo, pro quo jam pene omnes nostri succubuere, nefandæ mulieris versutia decepti et detestandæ artis imperitia irritati, cui aurem saltem præbere execrandum nobis esse deberet, me non ista nobis sic provenerant.

Isto autem tempore, Radulfus comes cognominato Waer, clam coacto simul maximo exercitu in quosque de gente Anglorum ad nuptias suas invitaverat et vi eos secum sub sacramento et dolo tenere coegerat, unde totam terram a Norwico usque ad Tedford et ad Sudbiri devastans sibi subjugavit.  Pro quo tres memorati comites et omnes majores natu qui in insula erant ad eum jam confugerant, quasi vindicaturus sibi regnum et patriam, relicto solo Herwardo cum suis ad custodiendam insulam.


The Exploits of Hereward the Saxon.

XXV.

How Hereward disguised himself as a fisherman, and cheated the King a second time : and how the King attacked the Isle and about their means of defence.

The King, as he had arranged, and in pursuit of the object for which he had directed his march to the spot, when the engines of war were got ready, attempted to carry out his plans, leading his whole army to Alreheche1 ; he caused also to be brought thither a large pile of wood and stones, and a heap of all kinds of timber ; and he commanded all the fishermen of the province to come with their boats to Cotingelade2, so that they might transport what they had brought to the place, and with the materials construct mounds and hillocks on the top of which they might fight. Among these Hereward came with the rest like a fisherman with a boat, and they carefully transported everything that they had brought there. At last on the same day, the sun not setting without some damage done before he departed, he finished his work, and then set it on fire, whereby the whole was burnt up, and some men were also killed by it, and some drowned. For he had gone with head and beard shaven so as not to be recognised : employing different disguises for the death of his enemies and destruction of his foes, more willing to appear for a time in ungainly fashion, and to lose his comely hair, than to spare his adversaries. And when this was reported, that he had with impunity again got away, the King said it was a shameful thing that he had been now more than once mocked by Hereward ; but yet the worthy King3 among other things and above all gave orders to his men and charged them Hereward should be brought to him alive, and that they should keep him unharmed.  And being much impressed with the damage done on this occasion, the King’s men set guards over all their property and over the works, night and day. So for seven days they struggled, and with difficulty completed one work ; and they set up four circular erections of wood on which to put the engines. But the men of the Isle, erecting outworks and bulwarks to oppose them, made a vigorous resistance. And so on the eighth day, all advanced to attack the Isle with their whole strength ; and they put that witch before mentioned on an elevated spot in their midst, so that she, being sufficiently protected on all sides, might have free room for the exercise of her skill.

When she had got up she spoke out for a long time against the Isle and its inhabitants, denouncing destruction and uttering charms for their overthrow, and at the end of her talking and incantations turned her back on them in derision4. And when she had gone through this disgusting ceremony5 three times, as she had proposed, behold, the men who were hidden all around in the swamp, on the right and left, among the reeds and rough briars of the swamp, set the reeds on fire, and by the help of the wind the smoke and flame spread up against their camp. Extending some two furlongs the fire rushing hither and thither among them formed a horrible spectacle in the marsh6, and the roar of the flames, with the crackling twigs of the brushwood and willows, made a terrible noise. Stupefied and excessively alarmed, they took to flight, each man for himself ; but they could not go far through the desert parts7 of the swamp in that watery road, nor could they keep to the path8 with ease. Wherefore very many were suddenly swallowed up, and others drowned in the same waters, and overwhelmed with arrows, for in the fire and in their flight they could not with their javelins resist the bands of men who came out cautiously and secretly from the Isle to repel them. And among them that woman aforesaid of infamous art, in the greatest alarm, fell down head first from her exalted position, and broke her neck.

And the great King himself, among the few (compared to the number of the fallen) who had escaped, carried in his shield, right up to the tents of his men, an arrow that had struck deep. Seeing this his men were alarmed, supposing him wounded, and loudly bewailed the accident. To remove their hesitation and alarm the King said, “I have no wound to complain of ; but I do complain that I did not take a sound design from all those that were submitted to me, and this is why nearly all our men have fallen, deceived by the subtlety of an infamous woman, and moved without knowledge of her detestable art, even to listen to whom ought to have been for us an accursed thing, for so these things would not have happened to us.”

At this time Radulfus the Earl, surnamed Waer9, having secretly gathered together a very large army, had invited certain persons from the nation of the English to his wedding, and had compelled them by force and trickery to bind themselves to him by oath : and so he laid waste and subjugated to himself the whole land from Norwich to Tedford10 and Sudbury. Wherefore three Earls, named above11, and all the elders who were in the Isle, had now gone off to him, as though he meant to make a claim for the kingdom and country, leaving Hereward by himself with his men to guard the Isle.


Commentary.

1.     Aldreth (grid ref TL4473) lies on the southern edge of the Isle of Ely. There was a causeway between the village and Belsars Field, Willingham, on the mainland. It will have been to this end of the Aldreth Causeway that William brought his troops.

2.       This is most likely to have been Cottingham Lode. Most of the Cambridgeshire fen-edge villages had, one for each, a water connection through its fen to the Great Ouse directly or via the River Cam. This canalized stream was called a lode. Using Cottingham Lode would have brought the goods fairly close to the works without the need to pass close by the fortifications of the Islanders.

3.       This will be Hugh Candidus writing, in the twelfth century, when the House of Normandy was firmly in charge in England. Diplomacy required respect for William.

4.     The series of dots might represent something about which Sweeting was shy, or indicate that this part of the transcription was missing, perhaps because the original was damaged. That it should have happened in a description of a witch’s curses makes it likely either that someone had scratched it from the manuscript or that Sweeting was being coy. His translation does show as bowdlerized when compared with the original text.

The ‘tudines’ looks like the end of a word such as valetudines. It is a third declension noun like legio with a nominative singular of valetudo. The nominative, vocative and accusative plurals are therefore all ‘valetudines’: states of health. But here, the appropriate meaning would be ‘sicknesses’ or ‘weaknesses’ (Langenscheidt). This does not explain the coyness but my scant knowledge of Latin does not extend to recognizing the language’s rude words from their endings, so the best I can do as a translation is ‘By some means, she was raised opposite the island and for a long time was made to declaim to the islanders, numerous confutations (examples of the islanders’ errors), [illnesses] and making inventions of overthrow and following after, always at the end of her oration and incantations, displayed herself uncovered.’ This last point will have been what Sweeting expressed as her ‘turning her back on them in derision’. Clearly, Sweeting saw her as raising her skirt and mooning at the islanders; but that is not exactly, what he wrote. Neither, exactly, did Hugh.

Even allowing for differences in cultural attitude as between now and nine hundred and forty years ago, this can hardly have been very effective as psychological warfare since her voice can have carried against the wind we are told about shortly, to at most, only a few of her opponents. For most, she will have presented a very small, distant figure.

5.       As with respect for William, the ultimate winner of these battles, so, as a Christian monk, Hugh had to express disapproval of the witch’s beliefs and rituals. This was no doubt in keeping with his feelings.

6.     Words like marsh, swamp and fen are translations of palus, paludis. Latin is a language developed in southern Europe where the climate and non-tidal sea gave rise to different wetland habitats from those found in north-west Europe. Therefore, though a variety of words from the larger English vocabulary may be used in translating the one Latin one, the differences in their meaning should not be taken as significant.

7.       The un-frequented parts, off the causeway.

8.       Aldreth Causeway.

9.     He is Ralph Guader, son of Ralph the Staller. This is one of the points in which the story is open to question. It may be that by the time Hugh was writing it down, people’s memories had confused Ralph’s revolt with another but his marriage and the events which caused his exile occurred from 1075. If the present text is accurate, this would imply that the Siege of Ely continued until that date. In other words, it lasted nearly five years. From the brisk and businesslike narrative, it is easy to get an impression of greater rapidity of events than the reality may justify.

For example, William had sent for the witch, who was brought from Normandy. This will have taken time: it was not a matter of ringing her up and paying her fare on the next Eurostar. Hugh Candidus may therefore be telling us that the dating of events to do with the siege is less compressed than we usually believe. The siege was not an event of 1071 with a build-up of events in 1070. It was a way of life for four or five years and it ended because other events overtook it. However, the Anglo-Saxon Chronicle has the siege finished in 1071 and William heading for Scotland in 1072 and Maine in 1073. In 1074, he was in Normandy.

In King Edward’s England, the earldoms were related to the old Anglo-Saxon kingdoms, Mercia, East Anglia and so on. In King William’s scheme of government, they were related to the territorially smaller counties. Ralph’s father, Ralph the Staller, was a ruler in all East Anglia, which comprised more than Norfolk and Suffolk. At the celebration of his wedding to Emma, daughter of William fitz Osbern, Ralph Guader seems to have broached the proposal that he should take the old lands back. Others were in the same reduced position as a result of William’s policy and perhaps with the help of drink, they decided to join him.  (DNB Ralph Guader) But Ralph Guader had just been made Earl of both Norfolk and of Suffolk (ASC 1075).

10.     Thetford (grid ref TL8683). The distribution of the three places named indicates that he took more or less the whole of Norfolk and Suffolk. This looks like the territorial extent of the Earldom of East Anglia but why did Ralph have to revolt against William for it when William had just granted it to him? (ASC 1075)

11.   These were Edwin of Mercia, Morcar of Northumbria and Tostig. This seems to be misinformation as Edwin died in 1071 (ASC), until we note that William took the Earls Edwin and Morcar to Normandy in 1075. (ASC 1075) (The details are on this page.) It is usual to read the present text in the light of the ASC but at this point it may be better to check the latter in the light of the former.

This apart, it might be possible to reconcile the present text with the ASC if the events at Ely in 1071 may have become a stalemate for the reasons of natural defences and self-sufficiency referred to at various points earlier in the text and that William left to attend to other business. There was indeed, business pressing on his attention, in Scotland, Flanders, Ponthieu and Maine, for example, (Stenton pp. 605-610) before he had to attend to Ralph (Stenton pp. 610-612). We may see William’s propagandists as having declared the Siege of Ely won so as to free him to attend to these other matters with a view to keeping Hereward and company bottled up in the island till William could spare time to return.

Taking the view presented by the present text, it took the alcohol at Ralph Gwader’s wedding in Exning to bring the deadlock to a crisis. At this point Hereward’s broader support was gone and the islanders lost their nerve, as we shall see later. In the past, where the Anglo-Saxon Chronicle and the present text have been at odds, the ASC has been believed. There is a need to see how far the various versions of the ASC independently corroborate each other at this point.


Go to: - Top of Latin             Top of English            Contents      Chapter XXVI