Bourne Archive: FNQ: Hereward XXVI
http:// boar.org.uk/ariwxo3FNQsupXXVI.htm Latest
edit 25 Apr 2010.
Web page & commentary © 2007 R.J.PENHEY With thanks to the trustees of the Willoughby Memorial Library
The Bourne Archive
FNQ
This thread begins with the title page
De Gestis Herwardi Saxonis.
XXVI.
Quomodo et quare Elienses cum rege concordati sunt, pro quo Herwardus ecclesiam et villam ardere voluit.
Jam ergo his
ita paratis, rex tandem nihil suam prævalere industriam intelligens, ut insulam
bello aut vi obtineret, sui omnes penitus quos nunc ibi simul amiserat et alio
tempore quam innumerabiles illuc perdiderat, decrevit suis insignioribus
partiri forinsecas terras ecclesiæ et res monachorum, ut solum de foris insulam
custodirent. Qua de causa etiam nonnulli vicinas terras ecclesiæ propriæ
ditioni usurpantes sibi eas vindicaverunt.
Quod audientes monachi ejusdem ecclesiæ saniorem consilium de quibus jam
inceperant eligentes, reverso abbate qui cum prædictis comitibus dissimulans
una cum ornamentis et thesauro ecclesiæ in Angerhale1
fugerat, rogaverunt regi ea quæ pacis sunt, si tamen omnes terras ecclesiæ in
cunctis libere et honorifice restitutas eis redderet. Hoc tamen quadam die secrete factum
est, ne ab Herwardo intelligeretur.
Quibus gratanter a rege susceptis, repente porro regem cum suis insulam
clam venire fecerunt, quum Herwardus quodam tempore cum suis ad prædam foras
egressus est, ut absque sanguine et gravi cæde hoc fieret. Tamen unus ex monachis ad eum profectus est, Alwinus filius Orgar, ut illi innotesceret se regem jam suscepisse et pactum cum eo confirmasse. Quem
statim obvium habuit in via de ripa cum suis quibusque progressum, portantes
faces ut ecclesiam et villam incenderent, pro eo quod audierant. Cui in multis precibus et obsecrationibus ne
hoc ei fieret restitit, monens potius ut suæ saluti ex fuga consuleret, si ad
pacem cum eis convertere nollet, subjugens etiam regem esse apud Wycheford2 prope unius stadii cum omni suo exercitu. Cujus tandem persuasionibus et verbis
obtemperans, quod amicum eum et bonum consortem habuerat in militia et in
multis necessitatibus illius effectus, propterea, sicut illi persuasit, magis
credidit, et repente hoc fecit cum suis navibus quas habebat bene armis munitas
ad custodiendas aquas in circuitu insulæ, in quodam mare Wide
vocatum3
juxta Welle secessit, magnum et spatiosum lateribus aquarum et liberos exitus
habens4.
Et idcirco ibi
expectare voluit quod quosdam ex suis Cissahum5 constitutos reliquerat, ut mala ibi perpetrarent
et flammis terram vastarent, quatenus missis clam exploratoribus illos repente ne caperentur adducerent. Quibus
tandem in quadam minima insula quæ Stimtencia vocatur prope inventis arbitrati
sunt suos persequutores esse, in palude inter arundines eminus se
absconderunt. Duo vero ex ipsis, quidam
Starcufulfi nomine et Broker, simul latitantes aliquid remedium salutis sibi
æstimabant si coronas haberent, eo quod monachi fuerant, cum suis gladiis prout
potuerant coronam alter alteri impressit.
Ac denique ex clamore et loquela sibi invicem agnoscentes, congregati
sunt et e vestigio ad dominum suum reversi.
The Exploits of Hereward the
Saxon
XXVI.
How and wherefore
the men of Ely made an agreement with the King ; upon
which Hereward wanted to burn the church and town.
Notwithstanding all these
preparations the King, perceiving that his energy was of no avail to obtain
possession of the Isle by war or by force, and considering how many*1 of his men he had now lost all at once, and
also what great numbers he had previously lost, made a decree to divide amongst
his more eminent followers, although outside the Isle, the lands of the church
and the property of the monks, so that they might only have to guard the Isle
from without. Whereupon some of his men appropriating to their own use the
lands of the church that were near, claimed them for themselves. Hearing which
the monks of the same church, adopting a more prudent plan in their
undertakings, upon the return of the Abbot who with the earls aforesaid had
fled in disguise to Angerhale,1
with the ornaments and treasures of the church, asked the King for conditions
of peace, he to restore to them all the lands of the church freely and
honourably. This however was done on a certain day in secret,
that it might not come to Hereward’s knowledge. The messengers were
received graciously by the King, and they made arrangements for him to come at
once secretly to the Isle, when Hereward should happen to have gone forth with
his men foraging, in order that the affair might be managed without bloodshed
and grievous slaughter. But yet one of the monks, Alwinus
the son of Orgar, went to him, to signify that they*2 had already received the King and made a
covenant with him. But he soon met him on the road coming from the bank with
his men, carrying torches to set fire to the church and town in consequence of
what they had heard. The monk with many prayers and entreaties opposed this
design, urging him rather to consult his own safety by flight, if unwilling to
join them in securing peace, adding also that the King with all his army was
near Wychford,2 within a furlong’s distance. Yielding at
length to his persuasive words, because he had regarded him as a friend and
good comrade in warfare and in many of his necessities efficient ; because also
he was convinced by his arguments ; he decided upon immediate action, and, with
his vessels which he had well provided with arms to guard the waters round
about the Isle, withdrew to a certain sea called Wide, 3
near Welle, a piece of water large and with ample
channels,† and having ready means of egress.4
And there he had despatched some of his men to Cissahum5
to inflict mischief and lay the land waste with fire, until the scouts that he
sent, secretly should quickly lead them to him to prevent their being captured.
And when they were found at last in a little island called Stimtencia,
they thought Hereward’s messengers were pursuing them, and hid themselves at
some distance in the marsh among the reeds. But two of them, Starcufulfi and Broker, lurking together, thought that it
might give them a better chance of safety if they had the tonsure, like monks ; and so with their swords, in the best way they
could, they made a tonsure for each other. At last some words shouted out
produced mutual recognition, and all in one body retraced their steps to their
lord, Hereward.
Commentary
*1 [Sweeting’s note] Latin corrupt. [The corruption mentioned appears to lie in sui omnes penitus. Sui omnes is
nominative plural = ‘all his men’, and penitus is probably here the adverb meaning ‘internally,
deeply, thoroughly’, but the necessary verb, and object if required, are
missing. A verb ‘impress, affect’, e.g. commoveo (animum) appears to have been lost at some stage. Supplying
such a verb (and object) we get sui omnes penitus animum
commoventes, quos hunc .... illuc perdiderat
etc.’ (the missing words here supplied are here underlined). This would not
be good Classical Latin but the same construction is used many times elsewhere
in the narrative, so must have been acceptable Medieval Latin. The translation
would be ‘his men, whom he had there and now lost, all at the same time (i.e.
at the firing of the reeds) and what a large number he had lost there on
another occasion (i.e. the earlier assault when the floating causeway had
foundered) affecting him deeply, he ordered .... etc.’
*2 [Sweeting’s note] The Latin says “that he”; but the
true meaning must be as here translated. [This
refers to the passage ut illi innotesceret .... eo
confirmasse. This is an example of oratio obliqua, a
common form of indirect speech in Latin, in which the subject is in the
accusative and the verb in the infinitive. Here the accusative is ‘se’ , a reflexive
pronoun, which in Classical Latin always refers back to the main subject of the
sentence, and so here to the singular noun Alwinus.
Therefore in Classical Latin ‘se’
here would be singular and translated as ‘he’ as Sweetung
says. However, the use of the pronound in Medieval
Latin is very arbitrary and subject to no rigid rules (Sidwell
G.11); and sinse ‘se’
is declined exactly the same in the plural as is the singular, it can here mean’they’, i.e. the monks. This is the interpretation that
makes best sense and is the one adopted by Sweeting.
Note that ‘confirmisse’ is
the infinitive verb of the oratio oblique, being a
contracted form of ‘confirmavisse’,
the perfect infinitive of ‘confirmo, -are’. (Vi and ve are often
omitted from the perfect tenses of 1st conjugation verbs in both
Classical and Medieval Latin).
The whole passage
translates ‘However, one of the monks, Alwinus the
son of Orgar, set out (to meet) him (Hereward) in
order that he (Hereward) might know that they (the monks) had already accepted
the king and had made a pact with him.
† [Sweeting’s
note] Meaning
uncertain. [Sweeting has evidently taken
magnum, spatiosum
and lateribus aquarium as being three different
characteristics of the mere, and so can make nothing of the third of these. But
in fact the third is an expansion of the second, the second and third together
reading spatiosum lateribus
aquarium. Lateribus
is the ablative singular of latus –eris neuter side, flank; hence
edge. Here it is an ablative of respect or specification (see Kennedy para. 235
p. 129). Aquarium is an
attributive genitive (see Kennedy para. 249 p. 133).
The expression magnum et
spatiosum lateribus aquarum therefore means ‘large and spacious in respect
of the outer limits of its waters’: in other words ‘large, and great in surface
area’. FWP This agrees with what we have just been
told: that the people who named the mere expressed this more succinctly, as
‘wide’. RJP]
There is nothing in the
Latin passage to suggest channels.
1. ↑ Angerhale: this has not been located.
It appears to refer to grassland (anger) in a nook (hale). See Oxford Placenames under Ingram and Hale respectively. It is
just possibly, Anglesey (TL5362), a name which appears as Angleseye in a manorial book of Ely, dated 1250 (J.H. Crosby, 584 in FNQ).
2. Wychford: this lies close to the centre of the Isle at
TL5078.
3. ↑ The phrase ‘in quodam mare Wide vocatum’
– (in a certain sea called ‘Wide’) seems to be a translation of Leofric
Deacon’s text into Latin. Hugh Candidus claimed in
Chapter I, not to understand English perfectly and here he appears to have
translated the English ‘mere’ in Leofric’s text, as mare, (the latter appears here as the
ablative, governed by ‘in’ but that looks the same as the nominative). This
confusion of meaning is understandable, but it converts a broad, shallow lake
into a sea. Therefore, when we look for a site for this part of the adventure,
we need not look to the open sea but to a wide mere.
Each of the words sea and mere
has roots in a broad meaning which does more than overlap. The precursors of
the two words have the same broad meaning of an expanse of water. It is not
therefore surprising that in modern use, different languages have come to use
their versions of the two words in different ways. Indeed, German uses See to mean both the open sea and a lake
but differentiates between them not only by context but by gender. However Meer means sea (Collins). Conversely, in
Dutch, het meer is the lake and de zee is the sea. In Latin, lacus
is unequivocally lake (or something smaller) but stagnum might be either and mare means sea (Langenscheidt) but might
be used of a lake (OED mere).
In post-medieval English use, mere has meant sea only where
consciously used archaically. The latest uses given by OED are fifteenth
century.
The Soil
map betrays the sites of former meres in the
The existence of the mere was in the past by the time Saxton published his map
including the
4. ↑ The channels and the egress can be
explained in two ways, either or both of which, Hugh may have had in mind. The
typical fenland mere was a shallow extent of water, very broad in relation to
its depth. It did not have a river flowing through it: rather, it lay beside a
river with the river’s natural levée separating the
two. This meant that the mere was filled by seepage and overflow from the river
but that a significant proportion of its outflow was by evaporation during drier
periods of the year. In this way, the lime-rich river water from the Jurassic
limestone and Cretaceous chalk around the
5. Cissahum has not been located. However the text is in Latin
and in that language, the prefix cis in place names, is really a preposition carrying the
meaning of ‘on the nearer side of’, as in Cisalpine Gaul, the part of Gaul
between the Alps and
Go to: - Top
of Latin Top of English Contents Chapter XXVII