BoAr:FNQ:HerewardXXVI
http:// boar.org.uk/ariwxo3FNQsupXXVI.htm Latest edit 11 Aug
2007.
Web page & commentary © 2007 R.J.PENHEY With thanks to the trustees of the Willoughby Memorial Library
The Bourne Archive
FNQ
This
thread begins with the title
page
De Gestis Herwardi Saxonis.
XXVI.
Quomodo et
quare Elienses cum rege concordati sunt, pro quo Herwardus ecclesiam et villam
ardere voluit.
Jam ergo his ita paratis, rex
tandem nihil suam prævalere industriam intelligens, ut insulam bello aut vi
obtineret, sui omnes penitus quos nunc ibi simul amiserat et alio tempore quam
innumerabiles illuc perdiderat, decrevit suis insignioribus partiri forinsecus
terras ecclesiæ et res monachorum, ut solum de foris insulam custodirent. Qua
de causa etiam nonnulli vicinas terras ecclesiæ propriæ ditioni usurpantes sibi
eas vindicavernt. Quod audientes monachi
ejusdem ecclesiæ saniorem consilium de quibus jam inceperant eligentes, reverso
abbate qui cum prædictis comitibus dissimulans una cum ornamentis et thesauro
ecclesiæ in Angerhale fugerat, rogaverunt regi ea quæ pacis sunt, si tamen
omnes terras ecclesiæ in cunctis libere et honorifice restitutas eis
redderet. Hoc tamen quadam die secrete
factum est, ne ab Herwardo intelligeretur.
Quibus gratanter a rege susceptis, repente porro regem cum suis insulam
clam venire fecerunt, quum Herwardus quodam tempore cum suis ad prædam foras
egressus est, ut absque sanguine et gravi cæde hoc fieret. Tamen unus ex monachis ad eum profectus est, Alwinus
filius Orgar, ut illi innotesceret se regem jam suscepisse et pactum cum eo
confirmasse. Quem statim obvium habuit in via
de ripa cum suis quibusque progressum, portantes faces ut ecclesiam et villam
incenderent, pro eo quod audierant. Cui
in multis precibus et obsecrationibus ne hoc ei fieret restitit, monens potius
ut suæ saluti ex fuga consuleret, si ad pacem cum eis convertere nollet,
subjugens etiam regem esse apud Wycheford prope unius stadii cum omni suo exercitu. Cujus tandem persuasionibus et verbis
obtemperans, quod amicum eum et bonum consortem habuerat in militia et in
multis necessitatibus illius effectus, propterea, sicut illi persuasit, magis
credidit, et repente hoc fecit cum suis navibus quas habebat bene armis munitas
ad custodiendas aquas in circuitu insulæ, in quodam mare Wide
vocatum3 juxta Welle secessit, magnum et
spatiosum lateribus aquarum et liberos exitus habens. Et idcirco ibi expectare voluit quod quosdam ex suis
Cissahum5 constitutos reliquerat, ut mala
ibi perpetrarent et flammis terram vastarent, quatenus missis clam
exploratoribus illos repente ne caperentur adducerent. Quibus tandem in quadam minima insula quæ Stimtencia
vocatur prope inventis arbitrati sunt suos persequutores esse, in palude inter
arundines eminus se absconderunt. Duo
vero ex ipsis, quidam Starcufulfi nomine et Broker, simul latitantes aliquid
remedium salutis sibi æstimabant si coronas haberent, eo quod monachi fuerant,
cum suis gladiis prout potuerant coronam alter alteri impressit. Ac denique ex clamore et loquela sibi invicem
agnoscentes, congregati sunt et e vestigio ad dominum suum reversi.
The Exploits of Hereward the Saxon
XXVI.
How and wherefore the men of Ely made an agreement with
the King ; upon which Hereward wanted to burn the church and town.
Notwithstanding all these preparations the King,
perceiving that his energy was of no avail to obtain possession of the Isle by
war or by force, and considering how many*1
of his men he had now lost all at once, and also what great numbers he had
previously lost, made a decree to divide amongst his more eminent followers,
although outside the Isle, the lands of the church and the property of the
monks, so that they might only have to guard the Isle from without. Whereupon
some of his men appropriating to their own use the lands of the church that
were near, claimed them for themselves. Hearing which the monks of the same
church, adopting a more prudent plan in their undertakings, upon the return of
he Abbot who with the earls aforesaid had fled in disguise to Angerhale,1 with the ornaments and treasures of the
church, asked the King for conditions of peace, he to restore to them all the
lands of the church freely and honourably. This however was done on a certain
day in secret, that it might not come to Hereward’s knowledge. The messengers
were received graciously by the King, and they made arrangements for him to
come at once secretly to the Isle, when Hereward should happen to have gone
forth with his men foraging, in order that the affair might be managed without
bloodshed and grievous slaughter. But yet one of the monks, Alwinus the son of
Orgar, went to him, to signify that they*2
had already received the King and made a covenant with him. But he soon met him
on the road coming from the bank with his men, carrying torches to set fire to
the church and town in consequence of what they had heard. The monk with many
prayers and entreaties opposed this design, urging him rather to consult his
own safety by flight, if unwilling to join them in securing peace, adding also
that the King with all his army was near Wychford,2
within a furlong’s distance. Yielding at length to his persuasive words,
because he had regarded him as a friend and good comrade in warfare and in many
of his necessities efficient ; because also he was convinced by his arguments ;
he decided upon immediate action, and, with his vessels which he had well
provided with arms to guard the waters round about the Isle, withdrew to a
certain sea called Wide, 3 near Welle, a piece of water large and
with ample channels,† and having ready means
of egress.4 And there he had despatched some of his
men to Cissahum5 to inflict mischief and
lay the land waste with fire, until the scouts that he sent, secretly should
quickly lead them to him to prevent their being captured. And when they were
found at last in a little island called Stimtencia, they thought Hereward’s
messengers were pursuing them, and hid themselves at some distance in the marsh
among the reeds. But two of them, Starcufulfi and Broker, lurking together,
thought that it might give them a better chance of safety if they had the
tonsure, like monks ; and so with their swords, in the best way they could, the
made a tonsure for each other. At last some words shouted out produced mutual
recognition, and all in one body retraced their steps to their lord, Hereward.
Commentary
*1 [Sweeting’s note] Latin corrupt.
*2 [Sweeting’s note] The Latin says “that he”; but the true meaning must be
as here translated.
† [Sweeting’s note] Meaning uncertain.
1. ↑ Angerhale: this has not been located. It appears to refer to
grassland (anger) in a nook (hale). See Oxford Placenames
under Ingram and Hale respectively. It is just possibly, Anglesey (TL5362), a
name which appears as Angleseye in a manorial book of Ely, dated 1250 (J.H.Crosby,
584 in FNQ).
2. Wychford: this lies close to the centre of
the Isle at TL5078.
3. ↑ The phrase ‘in quodam
mare Wide vocatum’ – (in a certain sea called ‘Wide’) seems to be a
translation of Leofric Deacon’s text into Latin. Hugh Candidus claimed in Chapter
I, not to understand English perfectly and here he appears to have
translated the English ‘mere’ as mare,
(the latter appears here as the ablative, governed by ‘in’ but that looks the
same as the nominative). This confusion of meaning is an understandable mistake,
but it converts a broad, shallow lake into a sea. Therefore, when we look for a
site for this part of the adventure, we need not look to the open sea but to a
wide mere.
The Soil map betrays the sites
of former meres in the
The
existence of the mere was well in the past by the time Saxton published his map
including the
4. ↑ The matter of the channels and the egress can be explained
in two ways, either or both of which, Hugh may have had in mind. The typical
fenland mere was a shallow extent of water, very broad in relation to its
depth. It did not have a river flowing through it: rather, it lay beside a
river with the river’s natural levée separating the two. This meant that the
mere was filled by seepage and overflow from the river but that a significant proportion
of its outflow was by evaporation during drier periods of the year. In this
way, the lime-rich river water from the Jurassic limestone and Cretaceous chalk
around the
5. Cissahum has not been located. However
the text is in Latin and in that language, the prefix cis in place names, is really a preposition carrying the meaning of
‘on the nearer side of’, as in Cisalpine Gaul, the part of Gaul between the
Alps and
Go to: - Top of Latin Top of English Contents Chapter XXVII