BoAr:
FNQ: Hereward XXX
http://boar.org.uk/ariwxo3FNQsupXXX.htm Latest edit 30 Nov
2007
Web page © 2007 R.J.PENHEY With thanks to Willoughby Memorial Library
& Lincolnshire
Library Service.
The Bourne Archive
FNQ
This
thread begins with the title
page
De Gestis Herwardi Saxonis.
XXX.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Nec dum enim ibi tres dies commoratus, audivit quendam inimicum suum
Herwardus in prædicta villa fore, qui sæpe eum perdere et inimicis tradere
temptaverat, licet dudum illi ex fide fracta fuissent, ubi ad explorandum cum
his auditus tantum cum duobus viris processit, et agnito illo in via fugæ
statim consuluit. Quem e vestigio repente sequutus est Herwardns [sic] 1 de domo ad
domum, de horto ad hortum, cum nudo ense et ancile in manu, usque intro ad
atrium magnum, ubi ad agapem multi ex comprovincialibus congregati sunt. Et
quum non haberet ibi ubi se verteret, imminente semper super eum Herwardo, in
interiorem domum fugiens discessit, ubi in foramine sellæ super latrinam caput imposuit,
misereri sibi exorans. Et liberalitate animi motus, sicut erat in omni suo
opere liberalissimus, non eum ibi tetigit nec quicquid molestiæ in verbo nec in
facto ei intulit, sed uti venerat, confestim per mediam domum rediens
transibat. Nec enim aliquis ex convivantibus saltem mutire vel
aliquid ei importune de eo stupefacti dicere audebant,
et nihil præ manibus nisi cornua habentes et calices meri.
The Exploits of Hereward the Saxon.
XXX.
Hereward had not stayed
there three days when he heard that an enemy of his would be in the aforesaid
town2, a man who had often attempted to
ruin him and deliver him to his enemies, although lately they had been
faithless (?) ; whereupon
to find out the certainty of what he had heard he set out with only two men,
and when the man recognised Hereward on the road he immediately consulted his
safety by flight. Hereward directly followed on his track, from house to house,
from garden to garden, with his naked sword and a small shield in his hand,
right into a great hall, where many men of his own district were assembled at a
love-feast. And when he had nowhere to turn, Hereward being ever close upon
him, he fled into the inner part of the house, and there put his head through
an aperture* 3 . . . and
besought him to have mercy. Moved by generosity, as he was always most liberal
in all his doings, he did not touch him there, nor did he inflict any damage in
word or deed, but in the same way as he had come in he returned and passed out
through the middle of the house. And no man of those that were feasting, all
being stupefied, ventured even to grumble, or to say anything opprobrious to
him about the occurrence, as they had nothing to hand except drinking-horns and
wine-cups.
Commentary.
? The query
is Sweeting’s insertion. He was clearly baffled by the un-clarity of the Latin:
‘et inimicis tradere temptaverat, licet
dudum illi ex fide fracta fuissent,’: ‘and had attempted to betray him to
his enemies, though that was a little time ago as they had broken faith towards
him’. This interpretation of licet is
indicated by the subjunctive mood of the verb (Langenscheidt).
In other words, the man had given a Norman information about Hereward and not
received an expected reward for it.
* [Sweeting’s note] See the Latin.
1. This
is a printer’s error, an inverted u rather than strictly, an n.
3. This is
Sweeting, the Victorian vicar, being coy. He is being very delicate in not
translating all the words ‘ubi in
foramine sellæ super latrinam caput imposuit’: ‘where he put his head into
the hole in the seat over the privy’. In other words, Hereward caught the
informant in the act of investigating the possibility of hiding in the pit
below the lavatory seat. Latrina is a
Latin contraction of the word lavatrina
which in turn, derives from lavare,
to wash (OED). It is therefore
much the same in derivation as well as meaning, as ‘lavatory’. Without seeing
Robert of Swaffham’s book, it is not possible to be sure but this Victorian
coyness probably accounts for the lack of a summarizing heading for this
chapter. FNQ was a magazine available to the public. The chapter’s descriptive title
has been omitted altogether, so was probably more explicit than the text, where
the Latin remains presented for the supposedly sober scholar, while Sweeting
has bowdlerized the English translation. For an English translation which is
more faithful to the Latin at this point, than Sweeting’s, see Hereward on the TEAMS site.
Top
of the text Top of the English text Contents Chapter XXXI