BoAr: FNQ: Hereward XXXII

http://boar.org.uk/ariwxo3FNQsupXXXII.htm       Latest edit 30 Nov 2007

 Web page © 2007 R.J.PENHEY          With thanks to Lincolnshire Library Service.


The Bourne Archive


FNQ

This thread begins with the title page


De Gestis Herwardi Saxonis.

XXXII.

Quomodo quemdam præclarissimum militem solitarie pugnantes devicit.

Ubi bene iter ageret apud Brunneswald, quendam Saxonicum militem obvium habuit, virum magnæ fortitudinis et statura eminentem, nomine Letoltus. Hic ergo ex militia et fortitudine satis in multis regionibus notus erat et valde laudatus. Quem statim Herwardus ut erat liberalissimus, prius salutando quis ipse fuerit interrogavit et dignitatem et cognationem. Cujus verbis et interrogationibus in bono non suscipiens superbe respondit, fatuum eum et rusticum vocans. Unde in ira commoti armis in fine aggressi sunt. Et non solum ipse sed et milites eorum simul coierunt, ex parte memorati militis quinque et ex parte Herwardi tres, silicet Geri, Wenochus, et Matelgar. Quibus dimicantibus Geri miles suum repente prostravit consortem alium aggrediens. Alii equidem duo milites ejusdem adversantes simul postea cito superaverunt. Inter hæc autem ille memoratus præclarissimus eques contra Herwardum superpræliare licet suis superatis non cessavit. Attamen a nullo suorum Herwardus adjuvari sibi permisit, indignum dicens tunc, sicut et semper, aliquem suorum com alio vel cum ipso duos præliare contra unum, sed solitarie pugnare aut succumbere. Et illis duobus diu post dimicantibus inter dubiam fortunam duelli illorum duorum, ut non sui superabant, Herwardi gladium ex capula disrupit, unde hæsitans qua attonitus stabat alius semper, interim super galeam cedens. Cui statim quidam miles ipsius Geri, quia adversus socium sermonem hunc intulit, cur ea quæ latus juxta habuit in tam gravi necessitate oblitus fuerit, additque se velle locum sibi cedere contra illum, unde valde confortatus ensem alium quem oblitusfuerat a vagina excipiens, socium acrius aggressus est et in primo ictu dum in caput conferri æstimaretur, tibiam3 illius in medio percussit, tamen super genua sese ille miles interdum diu protexit et nullo modo dum in eo vita fuerit se velle reddere nec victum videri asseruit. Quod videns Herwardus admirando virtutem illius et fortitudinem laudavit, ac illum ulterius debellare desiit ab eo discedens et in viam suam secedens. Addiditque de illo ad suos Numquam talem virum inveni, nec fortitudine parem ullum unquam pertuli, nec in tanto periculo contra aliquem pugnavi, nec tam gravi labore neminem vici.


The Exploits of Hereward the Saxon.

XXXII

How Hereward overcame a certain very eminent knight in single combat.

When Hereward was quietly walking at Brunneswold1 he met a certain Saxon2 soldier, a man of great courage and very tall, by name Letoltus. He from military skill and courage was well known in many regions and much praised. Hereward, most courteous as he always was, first saluted him and asked him his name, dignity and family. Not taking his words and questions in good part, Leoltus answered haughtily, calling him a simpleton and a boor. So in the end in anger they came to blows. And not only these two, but their soldiers also at the same time engaged, on the part of the warrior aforesaid five, and on the part of Hereward three, namely Geri, Wenochus and Matelgar. And as they fought Geri soon laid low his opponent, and attacked another of his mates. The other two soldiers also soon afterwards overcame their adversaries. But meanwhile the eminent knight before mentioned did not cease fighting with Hereward, though his men were overcome. But Hereward did not allow any to help to be given him by any of his men, saying then as always, when any man was fighting with one of his men or with himself, that it was an unworthy thing for two to fight against one, and that a man ought to fight with one man only, or else surrender. And as those two were long fighting, the result of the combat being still in doubt, contrary to all expectation, Hereward’s sword broke off at the hilt, and after turning round where the other was standing in astonishment, at last fell down over his helmet.* Immediately one of Hereward’s soldiers, Geri, because he addressed the above saying to one of his fellows, asked him why he had forgotten what he had close by his side at such an emergency, and added that he wished he would yield to him the post against the foe ; at which, much comforted, Hereward drew from its sheath another sword which he had forgotten, and attacked the fellow more sharply, and at the very first blow, while he was supposed to be attacked on the head, he pierced the middle of his thigh bone3 ; and yet the warrior for some time defended himself on his knees, and declared that as long as life was in him he would never be willing to surrender or seem conquered, Seeing which Hereward in admiration praised his valour and courage, and ceased attacking him, leaving him and going on his road. And he further said about him to his men, “I have never found such a man, nor did I ever meet with his equal in courage, nor have I ever been in such peril when fighting against any man, nor have I ever had so much trouble in conquering a man”.


Commentary.

*          [Sweeting’s note] This may be the meaning. The original is perfectly hopeless.

1.         Bromswold, the forest between the rivers Ouse and Nene in Northamptonshire. See Chapter XIX.

2.         Although Sweeting’s title for his publication of the text calls Hereward a Saxon, the text itself does not do so and this opponent is the only person given that description. The modern mind tends to associate the word ‘Anglian’ with the narrow concept of ‘East Anglia’ but it is the adjective describing the cultural group, the Angles who settled in all of eastern Britain from Edinburgh to Ipswich and spread inland to Gloucestershire and Cheshire. The text associates Hereward with the people of the Angles (he was Anglorum gentis - of the nation or tribe of the Angles). Though this is often translated as ‘English people’, it was only as a result of the Scandinavian raids and settlements that the Angles and the Saxons began to grow towards being one people. It looks as though by the 1070s, that process was still incomplete and that despite his descent on his mother’s side, from Danish parentage, and his father’s advancement by close association with the Danish king, Canute, Hereward was associated in the mind of the writer, with the Anglian culture of eastern and central England rather than that of the Saxons of the south, which remained somewhat distinct. This view is supported by consideration of the huge rivalry between his father, from the Anglian midlands and Godwin’s family, from the Saxon south. It was the external king, Canute whose even-handed policy with regard to the Angles and Saxons led to the advancement of both the Anglian Leofric, who married into the Danish culture and the Saxon Godwin who similarly married into the Danish culture. Harold and Tostig Godwinson and Hereward Leofricson each had a mother of Danish extraction.

3.         The translation indicates that though on this occasion, the weapon is a sword rather than a lance, again, the successful attack was made at the thigh of the opponent. It seems that the Hauberk he will have been wearing left the man vulnerable, presumably because of the vents necessary for leg movement and for mounting a horse. However, inspection of the Latin text shows that it was the lower leg which was first hit   he struck him against the middle of his shin (tibiam illius in medio percussit). Nevertheless, sometimes on the knees, that soldier defended himself for a long time (tamen super genua sese ille miles interdum diu protexit). There is no mention of a blow on the thigh. This is one of a few examples of error in Sweeting’s translation. He has taken the modern medical use of the word tibia, meaning ‘shin bone’ so introducing the word ‘bone’ into his translation. At the same time, he has mistaken the tibia for the femur, the modern ‘thigh bone’ or Latin ‘thigh’.

As I know from presenting these pages, it is hard to get everything right. Sweeting was acting as a journalist with a paper to publish and a day job as vicar of Maxey to attend to. Nonetheless, it is clear that others have relied on his translation, (for example, compare the present passage in Bevis). It was to enable the clarification of such questionable translation, some examples of which may for all I know, be more significant than this one, that I have presented Miller’s transcription of the Latin text. Any effort of mine in this direction would make much use of dictionary and grammar book and be very slow. RJP


Contents      Chapter XXXIII