BoAr:
FNQ: Hereward XXXVI
http://boar.org.uk/ariwxo3FNQsupXXXVI.htm Latest edit 7 Feb 2008
Web page © 2007 R.J.PENHEY With thanks to Lincolnshire
Library Service.
The Bourne Archive
FNQ
This
thread begins with the title
page
De Gestis Herwardi Saxonis.
XXXVI.
Quomodo Robertus de Horepol de Herwardo regi bona
intimavit.
Prædictus autem Robertus de Horepol dehinc statim
ad regis curiam perrexit, innotescens regi per omnia quæ facta fuerant, et
quomodo per suos Herwardus liberatus est. Subjunxit etiam in fine mandata ab eo
delata, ut mansuetudine regia usus, reminsceretur quomodo sub protectione sua
et pace ad curiam suam veniens in carcere et custodia super hoc non recte
missus fuerit. Tamen si illa quæ tunc illi promiserat saltem nunc faceret ut
domino carissimo modis omnibus serviret, sciens sibi hanc injuriam per eum
factam non fuisse, sed persuasione et versutia inimicorum. Quæ verba secum ipse
venerabilis rex modicum retractans, non recte in eum fuisse peractum respondit.
Qui dum in gratiam regem suscepisse verba agnosceret, multa repente de Herwardo
et suis atque prædicanda regi peroravit, subjugens pro parva causa non leviter
tantum militem a se et de regno suo expelli non debere, in quem magna fiducia
esset sinceritas contigeret. Ipsum enim pro certo assuerit magis antiquis
instare opibus, interum perturbata terra, nisi in oculis ejusdem regis gratiam
magis quam servitutem inveniret, terra patris sui ex benignitate regis
suscepta. Quam recipere recte debere protinus rex subjunxit, mandans per
literas suas etiam hoc Herwardo et provincialibus terram patris sui recipere
debere et quiete possidere, ac deniceps pacem velle sectari, non stultitiam, si
regis de cætero amicitiam optaret possidere.
Herwardus igitur, miles insignis et in multis
locis expertus et cognitus, a rege in gratiam susceptus, cum terris et
possessionibus patris sui multis postmodum vixit annis, regi Willelmo fideliter
serviens ac devote compatriotis placens et amicis; ac sic demum quievit in
pace, cujus animæ propicietur Deus. Amen.
EXPLICIT VITA HERWARDI
INCLITI MILITIS.
The Exploits of Hereward the Saxon.
XXXVI
How
Robert of Horepol made a good report of Hereward to the King.
Then the aforesaid Robert of Horepol after this
immediately went off to the King’s court, signifying to the King everything
that had been done, and how Hereward had by his own men been set free. Finally
he delivered the message he had brought, that he should avail himself of the
King’s kindness, and call to his mind how he had come to his court under his
protection and safe conduct, and that he had not rightly after that been put
into prison and custody. But yet if he would even now perform what he had then
promised him, Hereward would serve his most dear lord in every way, since he
knew that this wrong had not been done by him, but through the persuasion and
craft of his enemies. After a little reflection on these words the King replied
that Hereward had not had right treatment. And when Robert saw that the King
had taken his words in good part, he straightway related to the King many
things worth the telling about Hereward and his men ; adding that for a little
cause such a warrior ought not lightly to be driven from him and his realm, in
whom there might be found great fidelity and trust. And he declared for certain
that he was rather inclined to rely on his old resources, if a new disturbance
arose in the land, unless in the King’s eyes he could meet with favour rather
than imprisonment, and should receive from the King’s goodness his father’s land.
Thereupon the King declared that he ought by rights to have it, and gave
command by his letters to Hereward and the men of his district that he ought to
have the land of his father and to retain quiet possession of it; but that from
henceforth he must be willing to cultivate peace, not folly, if he wished
hereafter to retain the King’s friendship1.
And so Hereward, the famous warrior, in many places
proved and well known, was received into favour by the King, and with his
father’s lands and possessions lived afterwards for many years, faithfully
serving King William2, and wholly devoted
to his neighbours and friends ; and so at last he
rested in peace, and upon his soul may God have mercy. Amen.
END OF THE LIFE OF HEREWARD THE RENOWNED KNIGHT. 3
1. The
question which this leaves in ones mind is that of when this event took place.
If it was before 1086, why is Hereward so little mentioned in the Domesday
Book? In Chapter XXV, we were apparently,
in the year 1075. There have been ten clear chapters of episodes since,
including Chapter XXXV in which we were told of a year-long imprisonment at
If this pattern
of events is the explanation, then these negotiations will have ended very late
in 1086 or very early in 1087, before William went to
2. This calls the construction which note 1
placed on events, into question. However, the final paragraph may be translated
as follows. Herwardus igitur So Hereward, miles insignis famous soldier et in multis locis and in many
situations expertus et cognitus tried
and proved, a rege from the king in
gratiam susceptus in gratitude took
up, cum terris et possessionibus patris sui multis with the many lands and posessions of his father postmodum vixit annis, he soon lived for
the years regi Willelmo of king
William fideliter serviens faithfully
serving ac devote compatriotis placens et
amicis and by devotion pleasing to fellow countrymen and friends; ac sic demum quievit in pace and so at
last he reposed in peace, cujus animæ
propicietur Deus whose soul may may
God render favourable.
Devote would be the imperative
singular of devotare a medieval form
of the classical devovere, dedicate! but
the most likely guess would be the ablative singular of devotus (by the devoted one). Either way, its translation is a
difficult one to make into sense. Staying close to the Latin idiom, we would have
‘So Hereward, famous soldier and in many
situations tried and proved, from the king
in gratitude took up, with the many lands and
posessions of his father, he soon lived for the years of king William, faithfully
serving and pleasing by devotion, to fellow countrymen and friends; and so at
last he reposed in peace, whose soul may may God render favourable.’
From this, it will be seen that Sweeting has transferred
the ‘many’ from lands to years and in the re-translation, the word ‘soon’ is
introduced in relation to the expiry of William’s reign. According to Langenscheidt, postmodum means ‘after, presently,
soon’. The text is therefore after all, consistent with the idea that the reinstatement
of Hereward in Leofric’s lands was done after the Domesday Book was compiled
and a few months before William was killed
in September 1087. It was perhaps the possibility of this outcome which had
antagonized the likes of Ivo
and Odger.
3. It has to be remembered that the Latin vocubluary
is less subtle that the modern English one, so that one Latin word carries
several English meanings. Nonetheless, though
the text describes the circumstances in which Hereward was made a knight, it
otherwise consistently refers to him as a soldier rather than as a knight. The
difference originated in that between the ancient infantry (pedites) and cavalry (equites) but developed into a difference
between the soldier generally (miles)
and the knight (eques). Though,
before the medieval period had developed far, miles had been used to carry either meaning, a more pedantically
accurate translation of the final sentence might be: The manner of life of Hereward,
the renowned soldier unfolds.